Engang var det åbenbart comme il faut også at oversætte forfatternavne til noget der passede bedre i et halvgermansk Danmark. Og dette engang var ... efter 2. Verdenskrig (jeg slog desværre ikke op i bogen da jeg gik forbi, men skuespillet er skrevet under krigen og førsteopført 1947).
Posted by Claus at November 16, 2007 07:57 AM | TrackBack (0)Kan du ikke v�re lidt mere tydelig? Manden hedder jo s�dan ser det ud til?
Men i �vrigt har du ret, og jeg kan henvise til en anden Eugen. I tiden op til 1. verdenskrig tog finansmanden Max Levig navneforandring til Max Lester. Han stiftede et forsikringsselskab (som vist stadig eksisterer) sammen med sin f�tter, Gl�ckstadt Jr.
Levig oversatte Heinrich Heine og andres digte under pseudonymet Eugen Frank.
Mvh Jan
Posted by: Jan Eskildsen on November 16, 2007 8:50 AMEugene - med e i enden - O'Neill har ikke den tyske stavning Eugen. Jeg kan ikke mindes at have set overs�ttelser til dansk stavning af udenlandske forfatternavne, uden anledning i et alfabetskift ihvertfald. Derfor posten.
Posted by: Claus Dahl on November 16, 2007 8:52 AMOh, det s� jeg ikke.
Posted by: Jan Eskildsen on November 16, 2007 11:44 AM